|
El Fresno Ezra Pound Scene: The Ash Wood of Malvern |
|
|
FOR I was a gaunt, grave councillor, Being in all things wise, and very old; But I have put aside this folly and the cold That old age weareth for a cloak.
I was quite strong—at least they said so— The young men at the sword-play; But I have put aside this folly, being gay In another fashion that more suiteth me.
I have curled mid the boles of the ash wood, I have hidden my face where the oak Spread his leaves over me, and the yoke Of the old ways of men have I cast aside.
By the still pool of Mar-nan-otha Have I found me a bride That was a dog-wood tree some syne. She hath called me from mine old ways; She hath hushed my rancor of council, Bidding me praise Naught but the wind that flutters in the leaves.
She hath drawn me from mine old ways, Till men say that I am mad; But I have seen the sorrow of men, and am glad, For I know that the wailing and bitterness are a folly.
And I? I have put aside all folly and all grief. I wrapped my tears in an ellum leaf And left them under a stone; And now men call me mad because I have thrown All folly from me, putting it aside To leave the old barren ways of men, Because my bride Is a pool of the wood; and Though all men say that I am mad It is only that I am glad— Very glad, for my bride hath toward me a great love That is sweeter than the love of women That plague and burn and drive one away.
Aie-e! ’Tis true that I am gay, Quite gay, for I have her alone here And no man troubleth us.
Once when I was among the young men … And they said I was quite strong, among the young men … Once there was a woman … … but I forget … she was … … I hope she will not come again.
… I do not remember … I think she hurt me once, but … That was very long ago.
I do not like to remember things any more.
I like one little band of winds that blow In the ash trees here: For we are quite alone, Here mid the ash trees.
Traducción de Marcos Concha Valencia Agosto, 2005
|
Fuí un débil y serio consejero en todo sabio y anticuado; pero renuncié a la indeferencia y estupidez que la ancianidad usaba como engaño.
Yo era bastante imponente–al menos eso dicen- los jóvenes en la esgrima; pero renuncié a esta estupidez, estando contento en otra manera que me sentía mejor.
Me enrosqué en los troncos del bosque de fresno, escondí mi rostro donde el roble desplegaba sus hojas sobre mí, y del yugo de las antiguas sendas de los hombres me sacudí.
En la reposada laguna de Mar-nan-otha enncontré mi novia antaño era un árbol magnolio. Ella me rescató de mis antiguas sendas tranquilizó mi rencor de consejero invitándome a alabar nada más que el viento que palpita en las hojas.
Ella me sacó de mis antiguas sendas, Tanto que los hombres dicen que estoy loco, Pero he visto la aflicción humana, y estoy contento, Porque se que la lamentación y la amargura son una estupidez.
Y yo? Me deshice de toda estupidez y pesar envolví mis lágrimas en una hoja de olmo y la dejé debajo de una piedra. Y ahora los hombres me llaman loco porque lancé toda la estupidez mía, expulsándola de las antiguas sendas yermas de los hombres, porque mi novia es una laguna del bosque; y aunque todos los hombres dicen que estoy loco es solo que estoy contento- muy contento, porque mi novia me ha dado un gran amor que es más dulce que el amor de una mujer que fastidia, quema y extravía.
Aie-e! Es cierto que estoy contento, muy contento, porque está a solas conmigo y ningún hombre nos molesta.
Una vez cuando yo estaba entre los jóvenes Y decían que yo era fuerte, entre los jóvenes...
Había una mujer... ... pero olvido... era... ... espero que no venga otra vez.
... no recuerdo... creo que me hirió una vez, pero eso fue hace mucho tiempo atrás.
Yo no quiero recordar cosas nunca más.
Yo quiero una bandita de viento que sople aquí en los fresnos: porque estamos a solas, aquí entre los fresnos.
|